Logos Multilingual Portal

Select Language



Giuseppe Fava (1925-1985)
Giuseppe Fava (Palazzolo Acreide, 15 September 1925 - Catania, 5 January 1985), writer, essayist, journalist, dramatist, painter, scriptwriter. He was born in Palazzolo Acreide, in province of Siracusa, the 15th of  September 1925. He graduated in Law, he has been a professional journalist  since 1952: editor in chief of the Catanese newspaper Espresso Sera, correspondent of the weekly magazine Tempo Illustrato, director of the  newspaper the Giornale del Sud, founder and director of  I Siciliani.
The volumes "Process to Sicily" and "The Sicilians", of 1970 and 1978 , collect his most meaningful journalistic inquiries. Among his novels we might underline "Gente di rispetto" (1975, Bompiani), "Prima che vi uccidano" (1977, Bompiani), "Passione di Michele" (1980, Cappelli editore).
The inquiries of the review became a political and journalistic case. He was assassinated, with five blows of gun in his nape, in Catania  in the evening of the 5th of January 1985.


cein vau-te la peinna de vivre se t\'a pas l\'accouet po dèvoûdre ?
a ccè serve vivere ci ti manca lu curaggiu ti lottare?
a cchi servi campari, su non unu non c´javi u´curaggiu ri cummàttiri?
a ce servial vivi, se nol è il coragj di lotâ?
a che serve vive, si uno ´n cià core pe´ lotta´ ?
a che serve vivere, se non c\'è il coraggio di lottare? - Giuseppe Fava
a che serve \'o campà, si nun se tene \'o spìreto \'e luttà?
a che seve vive, se un hai \'l coraggio di lottà
a chi ghjova à campà, s\'eddu ùn c\'è u curagiu di luttà ?
a chi servi vivi, se nun c\'è lu coraggiu di lottà?
a chi servi vivi, si nun c\'è lu coraggiu di luttà?
a chi servi viviri, siddu non c\'è lu curaggiu di luttari?
a cosa servis al vivar s’as gh à mia al coragio da lotar?
a csà sêrev stêr al mànd s\'àn\'s\'hà mènga al curâg èd cumbâter?
a cuśa sarvìs star al mónd s\'a n gh\'è minga al curàǵ ad cumbàtar?
a itte selvidi a vivere, si no beste su coraggiu de cuntrastare
a que serve campà, sansa curaggiu de lottà?
à quoi sert de vivre si l\'on a pas le courage de lutter ?
a \'cchi serba viva, si manca u curaggiu i lotta\'?
ar yra prasmė gyventi, jei mes nedrįstame už tai kovoti?
beth yw diben bywyd, os nad yw dyn yn ddigon dewr i frwydro?
che servel a chi viver, se s\'è mja bu de lutà?
chem mu am ta mogeayiñ, ayigenole narnewenael fij zugu?
cossa serve vivare co\' no ghe xé el coragio de lotare?
cossa servi viver co\' no ghe xe el coragio de lotar?
csa sêrvel canpèr, s\'an s à brîSa al curâg\' ed cunbâter?
ç\'duhet jeta kur nuk ke guximin të luftosh?
da betra e talvez ar vuhez, ma n\'eo ket kalonek a-walc\'h an den da stourm?
de que serve viver, se não se tiver coragem de lutar?
de que serve vivir se non se ten a coraxe de loitar?
de què serveix viure si no hi ha el coratge de lluitar?
de qué sirbe bibir, si no se tien a rasmia de luitar?
finns det någon mening med att leva om du inte har modet att kämpa för det?
gelo hîch nirxî jiyan heye eger newêrî le pênawî da sherr bikey ?
gelo tu sûda jiyanê heye heke te newêrî jê re berxwe bidî ?
hvad er meningen med at leve, hvis man ikke har modet til at kæmpe?
imapajtaj causasuman,manachus chairi kallpayuj kasunman tinkunakunapajj
is there any use in living if you don\'t have the courage to fight?
ki sentido tin biba, si bo no tin e kurashi di lucha?
la ce-i bună viaţa, dacă nu ai curajul să te lupţi?
maisha bila ujasiri wa kuyapigania yana maana gani?
mis kasu on elamisest, kui puudub julgus enese eest seista?
mit ér az élet, ha nincs merszed harcolni érte?
načo žiť, ak nemáš odvahu bojovať?
onko mitään iloa elää, jos ei ole rohkeutta taistella?
para ke sierve bivir, si no se tiene el koraje de luchar?
para que serve viver, se não se tiver a coragem de lutar ?
po co żyć, gdy nie ma się odwagi walczyć
pocwè viker, si vos n\' avoz nén li coraedje di luter ?
por kio servas vivi, se vi ne kuraĝas lukti ?
proč žít, když chybí odvaha za život bojovat?
quid vivamus, nisi pugnare audemus?
ti afelà na zisi an den echi to koràggio na polemìsi
vai ir kāda jēga dzīvošanai, ja tev nav drosmes cīnīties par to?
waartoe dient het leven, als je de moed niet hebt ervoor te vechten?
was nutzt es zu leben, ohne den Mut zu kämpfen?
wat is die sin van die lewe as die moed om daarvoor te veg ontbreek?
zertarako balio du bizitzeak, borrokatzeko kemenik eduki gabe?
¿de qué sirve vivir, si no se tiene el coraje de luchar?
¿pa quéi sirve vivire si falta\'l xeitu la llucha?
υπάρχει λόγος να ζεις αν δεν έχεις το κουράγιο να πολεμήσεις γι\'αυτό:
вреди ли живети ако немате храбрости да се борите за то
да ли има смисла живети ако немате храбрости да се борите за то?
есть ли смысл в том, чтобы жить, если у вас не хватает смелости бороться за это?
за какво ни е да живеем, ако нямаме смелост да се борим?
האם יש טעם לחיים כאשר אין את האומץ להיאבק למענם?
آیا هیچ ارزشی در زندگی وجود دارد اگر شما شجاعت مبارزه برای آن را نداشته باشید
ما نفع العيش إذا نقصت الشجاعة للكفاح؟
如果你没有勇气去拼搏,那么活着又有什么用呢?
如果您沒有為生活拼搏的勇氣,活著又有甚麼用呢?
당신이 그 것을 위해 싸울 용기가 없다면, 사는 목적이 무엇일 것인가?